愛は知っている
孤独も知っている
物語は今 終わり告げる
動き出す 夢の先へ
Ai wa shitteiru
Kodoku mo shitteiru
Monogatari wa ima owari tsugeru
Ugokidasu yume no saki e
愛 | ai | love |
知っている | shitte iru | to know |
孤独 | kodoku | loneliness |
物語 | monogatari | story |
今 | ima | now |
終わり | owari | end |
告げる | tsugeru | to announce |
夢 | yume | dream |
先 | saki | beyond/towards |
夢の先へ | yume no saki e | beyond the dream |
I have known love,
I have also known loneliness.
The story is now announcing its end,
Moving forward, beyond the dream.
耐えぬ争いの果てに
何が僕らを待っているでしょう?
それがとても美しいのなら
心は 満たされてくから
Taenu arasoi no hate ni
Nani ga bokura wo matteiru deshou?
Sore ga totemo utsukushii no nara
Kokoro wa mitasareteku kara
耐えぬ | taenu | unbearable/never-ending |
争い | arasoi | conflict/struggle |
果て | hate | end/aftermath |
僕ら | bokura | we, us |
待っている | matte iru | to wait |
でしょう | deshou | I wonder |
美しい | utsukushii | beautiful |
心 | kokoro | heart |
満たす | mitasu | to fulfill/satisfy |
満たされてく | mitasareteku | will be fulfilled/ satisfied |
At the end of this unbearable struggle,
I wonder what awaits us?
Because if it is something very beautiful,
My heart will be fulfilled.
今、月夜に響いた詩
風運ぶ木蓮の匂い
魔法のように心を掴んで
いつまでも離そうとはしない
Ima tsukiyo ni hibiita uta
Kaze hakobu mokuren no nioi
Mahou no you ni kokoro wo tsukande
Itsumademo hanasou to wa shinai
月夜 | tsukiyo | moonlit night |
響く | hibiku | to echo |
詩 | uta | poem |
風 | kaze | wind |
運ぶ | hakobu | to carry/transport |
木蓮 | mokuren | magnolia flower |
匂い | nioi | scent/fragrance |
魔法 | mahō | magic |
掴む | tsukamu | to grasp/capture |
いつまでも | itsumademo | forever |
離す | hanasu | to release/let go |
Now, the poems echoing in the moonlit night,
And the scent of magnolias carried by the wind,
Captured my soul like magic
And won’t ever let go again.
パラパラほら 散る願いが
いつからかな 2人だから
叶えられると信じて
空に帰るのさ
Parapara hora chiru negai ga
Itsukaraka na futari dakara
Kanaerareru to shinjite
Sora ni kaeru no sa
パラパラ | parapara | lightly falling (often used for rain, leaves, or small particles) |
ほら | hora | look |
散る | chiru | to scatter |
願い | negai | wish |
いつから | itsu kara | since when |
かな | kana | I wonder/Maybe (expressing uncertainty or reflection) |
2人 | futari | 2 people |
だから | dakara | because |
叶えられる | kanaerareru | can be granted/ can come true |
信じる | shinjiru | to believe |
空 | sora | sky |
帰る | kaeru | to return back |
Look — the wishes are scattering and falling. I wonder when did they start…
But because we are together, I believe they will come true.
And return to the sky.
愛を知っている
孤独も知っている
物語は今 終わりを告げる
羨む背中 前に
Ai wo shitteiru
Kodoku mo shitteiru
Monogatari wa ima owari wo tsugeru
Urayamu senaka mae ni
羨む | urayamu | to envy |
背中 | senaka | back (body part) |
前に | mae ni | ahead/in front |
I have known love,
I have also known loneliness.
The story is now announcing its end,
Before me is the back I envy.
僕ら似ている
本当は知っているの
忘れゆく 祈りが消えぬように
Bokura niteiru
Hontou wa shitteiru no
Wasureyuku inori ga kienu you ni
似ている | niteiru | to be similar, to resemble |
本当 | hontou | truth, reality |
祈り | inori | prayer |
消えぬ | kienu | to not disappear |
消える | kieru | to disappear |
忘れゆく | wasureyuku | being forgotten |
We are alike
Truth is, I know.
So that the prayers I’m forgetting will never disappear.
ありがとうって言った時、
僕の気持ち知ったでしょ・・・?
Arigatou tte itta toki
Boku no kimochi shitta desho…?
ありがとう | arigatou | thank you |
言った | itta | said |
時 | toki | when, at the moment |
僕 | boku | I |
気持ち | kimochi | feelings |
知った | shitta | knew |
When you said ‘thank you”, you realized how I felt, didn’t you?
明日に怯える長い夜
昨日を嘆く静かな日暮れ
あぁ 全てが愛しく想えた
Asu ni obieru nagai yoru
Kinou wo nageku shizuka na higure
Aa subete ga itoshiku omoeta
明日 | asu | tomorrow |
怯える | obieru | to be afraid |
長い | nagai | long |
夜 | yoru | night |
昨日 | kinou | yesterday |
嘆く | nageku | to lament |
静かな | shizukana | quiet/calm |
日暮れ | higure | sunset |
全て | subete | everything |
愛しく | itoshiku | dearly/cherish |
想えた | omoeta | was able to think/feel |
思う | omou | to think/feel |
A long night, trembling in fear of tomorrow.
A quiet sunset, lamenting yesterday
Ah, yet everything felt so precious to me.
導かれて引き寄せ合う
その全てに意味があるなら
好きも嫌いも 許し合えるから
一つになって光になる
それぞれが今
Michibikarete hikiyoseau
Sono subete ni imi ga aru nara
Suki mo kirai mo yurushiaeru kara
Hitotsu ni natte hikari ni naru
Sorezore ga ima
導かれて | michibikarete | being guided, led |
導く | michibiku | to guide/lead |
引き寄せる | hikiyoseru | to pull closer/attract |
合う | au | mutual action marker (indicates “each other”) |
引き寄せ合う | hikiyoseau | to be drawn to each other |
意味 | imi | meaning |
好き | suki | like |
嫌い | kirai | dislike |
許し合える | yurushiaeru | to forgive each other |
一つ | hitotsu | one |
光 | hikari | light |
それぞれ | sorezore | each, individually |
If there is a meaning in everything
That is directed and drawn to each other,
We can forgive each other for our likes and dislikes.
Now we become one and turn into light
何を知っている?
全てを知っている?
物語は今 答えを告げる
それは僕らの中に
Nani wo shitteiru?
Subete wo shitteiru?
Monogatari wa ima kotae wo tsugeru
Sore wa bokura no naka ni
何 | nani | what |
答え | kotae | answer |
告げる | tsugeru | to tell/reveal |
What do you know?
Do you know everything?
The story now reveals the answer
And it is within us
僕は信じてる
僕らは信じてるの
ここに生まれて来たその意味を
Boku wa shinjiteru
Bokura wa shinjiteru no
koko ni umaretekita sono imi wo
ここ | koko | here |
生まれる | umareru | to be born |
I believe, we believe, in the meaning of being born here.
愛を知っている
孤独も知っている
物語は今 終わりを告げる
羨む背中 前に
Ai wo shitteiru
Kodoku mo shitteiru
Monogatari wa ima owari wo tsugeru
Urayamu senaka mae ni
I have known love,
I have also known loneliness.
The story is now announcing its end,
Before me is the back I envy.
僕ら似ている
本当は知っているの
忘れゆく 祈りが消えぬように
Bokura niteiru
Hontou wa shitteiru no
Wasureyuku inori ga kienu you ni
We are alike
Truth is, I know.
So that the prayers I’m forgetting will never disappear.
ありがとうって言った時、
僕の気持ち知ったでしょ・・・?
Arigatou tte itta toki
Boku no kimochi shitta desho…?
When you said ‘thank you”, you realized how I felt, didn’t you?

Thank you for your support!